正领睿学 > 国际课程辅导 > A-Level课程
中美高层战略对话,这位“翻译女神”凭实力出圈!
2021-03-22 正领国际教育

当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。

111.jpg

在这场中美高层战略对话中,面对美方的无理取闹,中方代表团据理力争、不卑不亢。

杨洁篪委员在对话中,平和的语调、坚定的立场、不卑不亢的态度,充分展现了大国风度。

与此同时,一位全程带着口罩的女人,也凭借一口气15分钟的交替传译实力征服了全世界!

112.jpg

她就是中国外交部翻译司的高级翻译——张京。

2021-3-22 女神.jpg

一个细节展现实力

美方在先致开场白时严重超时,并对中方内外政策无理攻击指责,挑起事端。

杨洁篪委员即席严正回应美方:

“我们把你们想的太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼仪,所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句话:你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。”

这番表态在国内社交媒体上疯传,既要精准,又要不打折扣地翻译出硬气,实属不易,但现场交传仍然很精彩:

I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China, it was necessary that we made our position clear. So let me say here, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it want to speak to China from a position of strength.

因为这次中美高层战略对话所采用的是交传模式,也就是说需要等对方说完一段话后再进行口译。

这就需要考验译者的速记能力、对内容的消化能力以及重组能力,相比同传,交传难度更大,对于精准度的要求也更加严格。

而这次会话中,有一个细节足见张京的“功力”。

美方代表率先“发难”,挑起争端后,杨洁篪委员也临场作出反应,阐明中方立场,驳斥美方的无理指责。

当发言结束后,张京准备翻译时,杨洁篪直言:

It's a test for the interpreter.

这对翻译是个挑战

美方也笑称要给翻译加个鸡腿:

We are going to give the translator a raise.

我们得给翻译加工资

张京临危不乱,流畅准确地完成了任务,有条不紊,沉稳又专业。

有能力进清北,却选择了外交学院

张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波也是她的英语老师。胡老师说,中学时的张京各学科都很好,英语尤其优秀。

114.jpg

张京性格很冷静,是个执着、专注的人,知道自己要什么。

“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学。但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院(被誉为“中国外交官的摇篮”)。”

大学期间她也非常努力,为了提高英语学习能力,积极备战各种比赛,先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论比赛中获得冠军,在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得第二名。

据张京的大学老师介绍,200多名外交官申请名额里,只有她一人进入了外交部当翻译,可想而知是多么优秀。

看到这里,应该有很多同学已经对做同声传译/交替传译非常感兴趣了,不过,翻译官都是脑力劳动,也需要极高的专业素养,所以收入还是很可观的。

专业笔译员每千字500元左右,专业口译员一般日收入达3000元,而同声传译则可以算得上是真正的“日进斗金”,日收入则在4000—8000元区间。

那么,英国有哪些适合学习翻译的名校呢?

巴斯大学

巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年的历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一 ,多年来造就了无数翻译专家,在翻译领域中也位居翘楚。

116.jpg

巴斯大学提供英-法、英-德、英-意、英-西、英-俄等欧洲语,及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程,重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生也有机会到联合国进行观摩。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。

但是巴斯大学的同传专业属于实战型,基本都是老师在联合国做同声翻译的一些素材,政治,经济,法律,生化科学研究等等…在巴斯读一年同传,估计脱的不止一层皮!

伦敦大学学院(UCL)

UCL是G5中唯一一所开设翻译课程的学校,专注于在视听翻译和传媒方面提供一流的培训,没有同声传译内容。

117.jpg

纽卡斯尔大学

纽卡斯尔大学的口译/翻译研究院被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,其现代语言学院的口译/翻译硕士课程,也是英国大学中设有中英/英中互译专业历史最悠久的。

118.jpg

利兹大学

作为世界知名的大学,利兹大学是全英最好的10所研究性大学之一。

119.jpg

利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名,学校师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。学院也为各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。

利兹大学的最大特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。

威斯敏斯特大学

威斯敏斯特大学创立于1838年,是中国外交部翻译司选择外交翻译人员的定点培养学校,同时也是英国唯一的欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,其翻译课程被全世界的翻译公司所认可;同时它还获得由EMCI颁发的专业资格证书(EMCI Certificate),证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作;获得会议口译员的最高专业认证——国际同声传译协会(AIIC)认证。

120.jpg

曼彻斯特大学

曼彻斯特大学在1995年开设了翻译研究的中心,在2003年,学校的翻译课程开始融入一些口译方面的培训,是近几年来发展十分迅猛的一所名校。

121.jpg

上一篇:A-Level/IGCSE考试怎么选考试局? 下一篇:老师分享 | 探秘航空航天专业